Tienes activado un bloqueador de publicidad

Intentamos presentarte publicidad respectuosa con el lector, que además ayuda a mantener este medio de comunicación y ofrecerte información de calidad.

Por eso te pedimos que nos apoyes y desactives el bloqueador de anuncios. Gracias.

Continuar...

Empleo

Importancia de traducir adecuadamente el Curriculum Vitae

Interbenavente.es Viernes, 21 de Septiembre de 2018 Tiempo de lectura:

Las circunstancias económicas particulares de cada nación hacen que cada día, miles de profesionales busquen nuevas oportunidades en otras latitudes, buscando acceder a empleos mejor remunerados y que les ofrezcan crecimiento personal y profesional

La globalización y la masificación del internet han permitido facilitar este proceso, de modo que ahora cualquier persona puede acceder a vacantes en mercados laborales en países diferentes al suyo.

 

Para lograrlo, se requiere la traducción profesional de CV - Protranslate.net, un servicio al que deberían acceder todos los profesionales que deseen mostrar su competitividad dentro del mercado laboral global.

 

Factores a considerar para traducir tu CV de manera correcta

 

Cuando una persona emigra a un país con una lengua diferente a la propia, como el inglés, por lo general traducen ellos mismos su currículo de manera torpe y sin mayores conocimientos del tema, algo que puede producir efectos negativos en su búsqueda de empleo.

 

La mayoría de los personas olvida que el CV es la primera impresión que recibe la empresa del candidato y si esa primera impresión no es la adecuada, el mismo será descartado como alternativa, aun cuando tenga las cualidades necesarias para el cargo en cuestión.

 

No solo se hace necesario traducir palabra por palabra el texto del CV, sino que el mismo necesita estar localizado, es decir, que se encuentre adaptado a las normas y costumbres del nuevo país, de modo que cumpla con los requerimientos del departamento de recursos humanos que se encuentra a cargo del proceso de selección.

 

La elección del traductor es otro de los factores que se debe considerar al momento de traducir un currículum vitae, ya que suelen abundar las empresas de reputación cuestionable que pueden ofrecer un servicio de baja calidad, de modo que es mejor decantarse por un equipo de redacción profesional y con la suficiente experiencia en el tema.

 

 

Errores comunes que debes evitar cuando traduces tu CV

 

Un buen nivel de inglés se ha convertido en fundamental para poder acceder a ofertas laborales importantes en el mercado laboral. Tener dominio del inglés oral y escrito es importante, pero también lo es la traducción del  CV de manera correcta.

 

Con frecuencia se cometen ciertos errores al traducir tu CV, uno de ellos es no saber cuál es el nombre localizado que corresponde a la carrera profesional que hemos estudiado, lo cual lleva a las personas a traducir de manera literal, haciendo que la titulación no tenga ningún sentido para el potencial contratante.

 

Eso y la utilización de traductores online gratuitos son dos de los fallos más importantes que suelen cometer las personas cuando quieren trasladar su CV de un idioma a otro.

 

En general, se suele privilegiar la instrucción académica por encima de la experiencia laboral. Pero en países de habla inglesa suele ser más importante la experiencia laboral. Un traductor profesional sabrá con exactitud en qué orden colocar la información, según el mercado laboral al cual se dirige el CV y sabrá evitar cualquier otro error común.

Comentar esta noticia

Normas de participación

Esta es la opinión de los lectores, no la de este medio.

Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inapropiados.

La participación implica que ha leído y acepta las Normas de Participación y Política de Privacidad

Normas de Participación

Política de privacidad

Por seguridad guardamos tu IP
216.73.216.153

Todavía no hay comentarios

Con tu cuenta registrada

Escribe tu correo y te enviaremos un enlace para que escribas una nueva contraseña.